2005年08月03日

発情了口馬?

kokukabukoubi02.jpg最近使ってウケた中国語に【発情了口馬?】がありました。
きちんとした中国語では【想做了口馬?】と言うらしいですが、僕のオリジナル直訳中国語では【発情了口馬?】になってしまいました。
たまたま横に寝て僕のP太郎君を握ってきた女の子に向かって一言【発情了口馬?】。。。
ちょっとパンチがあり過ぎたようでした。
ムッとしながらも笑っていた小姐から言われた言葉は【それは動物に向かって言う言葉だよ!】でした。
知ってます、、、日本でもそうです。
確かに日本で【発情したのか?】と言った事はありません。
ただ、なんとなくその時の気持ちを直訳して言ってしまっただけなんです。
前に紹介した”女をイカせる中国語”である【騒貨!】に匹敵すると思ったのですが。。。
仲の良い子には笑って貰える、普通の子には引っ叩かれそうな【発情了口馬?】。。。
皆さんも使ってみませんか?
posted by Sugar Heel at 12:51| Comment(0) | TrackBack(0) | 店主の独り言 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/5581001

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。